AGILE COACHING AND SCRUM/XP TRAININGS IN EASTERN EUROPE

LOOKING FOR AN EXCITING OFFER: CTO OR AGILE COACH POSITION IN EU, CH, UK.

CHECK OUT MY RESUME

May 6, 2011

Конкурс! Креативные переводы Скрам терминологии


Вы не в курсе? Мы переводим Скрам на русский!
  • СкрамНо
    вместо ScrumButt
  • Властелин Продукта
    вместо ProductOwner
  • Хозяин Скрама
    вместо ScrumMaster
А как быть с другими терминами: Product Backlog, Burndown Chart, Daily Standup и проч?
      Есть чувство юмора? 
      Устал от засилия английских терминов?
      Внеси свой вклад!
      Прими участие в конкурсе креативных переводов Скрам терминологии.

      7 comments:

      1. PO - Менеджер продукта
        Prod.Backlog - План развития

        ReplyDelete
      2. SM - катализатор/активатор процессов.

        ReplyDelete
      3. Из твиттера Product Backlog это
        - "продмаг" (тогда Sprint Backlog - авоська)

        - "малява" (чтобы обстяпать это дело нужно будет 4-5 ходок. это если пахан новую маляву не нарисует)

        - "хотелка" (или "раз хотелка, два хотелка")

        - "общак"

        - "бездна"

        ReplyDelete
      4. ScrumMaster - мастер церемоний

        Backlog - сводка продукта / журнал продукта

        StoryPoints - попугаи ©

        ReplyDelete
      5. Stand-up [meeting] - пятиминутка; <- как бы намекает, что надо быстро, а не как meeting

        Planning meeting - планёрка или планировочное заседание(вообще, предлагаю в русском вместо слова "митинг" исп. "заседание" - звучит более клёво и правдиво :) );

        ReplyDelete
      6. Daily stand-up - пятиминутка(как-бы намекает, что надо делать быстро);
        [...] meeting - [...] заседание(вообще, предлагаю в русском везде вместо "митинг" говорить "заседание" - более клёво и ближе к сути :) ).

        ReplyDelete
      7. А может митинг - это просто "встреча"?

        ReplyDelete