Вы не в курсе? Мы переводим Скрам на русский!

- СкрамНо
вместо ScrumButt
- Властелин Продукта
вместо ProductOwner
- Хозяин Скрама
вместо ScrumMaster
Есть чувство юмора?
Устал от засилия английских терминов?
Внеси свой вклад!
Прими участие в конкурсе креативных переводов Скрам терминологии.
PO - Менеджер продукта
ReplyDeleteProd.Backlog - План развития
SM - катализатор/активатор процессов.
ReplyDeleteИз твиттера Product Backlog это
ReplyDelete- "продмаг" (тогда Sprint Backlog - авоська)
- "малява" (чтобы обстяпать это дело нужно будет 4-5 ходок. это если пахан новую маляву не нарисует)
- "хотелка" (или "раз хотелка, два хотелка")
- "общак"
- "бездна"
ScrumMaster - мастер церемоний
ReplyDeleteBacklog - сводка продукта / журнал продукта
StoryPoints - попугаи ©
Stand-up [meeting] - пятиминутка; <- как бы намекает, что надо быстро, а не как meeting
ReplyDeletePlanning meeting - планёрка или планировочное заседание(вообще, предлагаю в русском вместо слова "митинг" исп. "заседание" - звучит более клёво и правдиво :) );
Daily stand-up - пятиминутка(как-бы намекает, что надо делать быстро);
ReplyDelete[...] meeting - [...] заседание(вообще, предлагаю в русском везде вместо "митинг" говорить "заседание" - более клёво и ближе к сути :) ).
А может митинг - это просто "встреча"?
ReplyDelete