После непродолжительного брейнсторма порешили:
- Властелин Продукта - вместо нечитаемого на русском ProductOwner
- Хозяин Скрама - вместо непонятного ScrumMaster
Этот список креативных переводов начал новую серию моего коллекционирования. С сегодняшнего дня я собираю переводы Скрам терминологии на русском. Но не просто тупо-переводы, а креатив! Нечто запоминающееся и придающее особый шарм и стиль.
Кстати, кто еще не слышал? ScrumButt (список отмазок "мы делаем Скрам, но ...") мы теперь величаем Скрамно!
Почему Скрамно? Потому что - если вступишь, то это надолго!
часто слышал это скрамно и не мог понять в чём прикол. ну сркАмно и скрАмно. а тут вдруг понял - скрамнО! :)
ReplyDeleteкстати продакт овнер, который часто продавливает ченжи в ходе спринта - Чёрный Властелин Продукта :)
а какие ещё термины не хавались? цыплята, свины, беклог?
Хочу перевод на "Product Backlog"!
ReplyDeleteДалее будут
Burndown Chart (мой вариант "Угарный Граф")
Daily Standup (мой вариант "Стоячка")
и проч.
Будучи скрам-мастером, в шутку прошу у коллег называть меня Ваша Скрумность.
ReplyDelete